Traductions sur mesure et spécialisées : quelle type d’agence de traduction choisir ?

agence de traduction
Accueil / Emploi/Formation / Traductions sur mesure et spécialisées : quelle type d’agence de traduction choisir ?

Vous avez besoin d’un prestataire pour vous aider à réaliser des tâches de traduction ? Vous ne savez pas encore vers qui orienter votre choix ? Vous avez besoin d’une rédaction de qualité ? Il existe actuellement de nombreux types de prestataires spécialisés dans le domaine de la traduction pour vous aider dans vos démarches. Cependant, mis à part les traducteurs œuvrant en freelance et les traducteurs travaillant seuls, la meilleure solution reste de solliciter une agence de traduction. Ce choix reste néanmoins complexe du fait de la multitude d’agences expertes en traduction sur le marché. Vous découvrez dans cet article des informations utiles pour vous guider dans votre sélection.

Pourquoi opter pour une agence de traduction ?

Les tâches de traduction sont fréquentes dans le domaine professionnel. En effet, les entreprises qui souhaitent développer leurs activités et intégrer de nouveaux marchés au niveau international doivent être capables de surmonter la barrière de la langue. Les entreprises doivent être en mesure de communiquer avec leurs partenaires et prospects dans leur langue natale ou dans une langue qu’ils comprennent. Cela est nécessaire pour faciliter les échanges, mais également pour avoir des résultats de vente plus concluants. Il est aussi possible, dans certains cas de figure, que certaines obligations légales exigent de votre entreprise une traduction de vos documents dans les langues locales. Le recours à une agence de traduction professionnelle peut alors vous aider à optimiser vos traductions. Il est important de prendre en compte qu’une traduction standard ne suffit pas pour la réalisation d’une traduction marketing. Ainsi, une personne qui maîtrise deux langues n’est pas forcément apte à livrer une traduction de qualité. Une traduction de qualité nécessite généralement une connaissance approfondie du domaine auquel la traduction est orientée et des aptitudes linguistiques exceptionnelles. La traduction doit être adaptée à un public spécifique, le style rédactionnel doit être grammaticalement correct et il est indispensable de prendre en compte les subtilités de la langue et le jargon du secteur concerné. En sollicitant une agence spécialisée en traduction de documents commerciaux, vous êtes alors sûrs de confier vos projets à des personnes compétentes. Ces personnes seront à même de réaliser la gestion de gros volumes de textes tout en respectant les délais de livraison préalablement établis.

Quels sont les différents types de traduction et leurs usages ?

Il existe actuellement un grand nombre de types et d’usages en matière de traduction. Leur mise en œuvre demande une expertise plus poussée que celle proposée par les outils de traduction assistée par ordinateur. Vous pouvez par exemple distinguer les projets demandant une traduction littéraire. Ce type de traduction laisse place à l’imagination et traite des textes élaborés par des artistes littéraires. Cependant, ce n’est pas le type de traduction recherché usuellement par les entreprises. Ce qui les intéresse ce sont les traductions spécialisées qui sont destinées à un public particulier et qui demandent un savoir-faire professionnel en matière de traduction. Il est alors possible de distinguer la traduction technique, la traduction juridique ou encore la traduction scientifique. Il est aussi possible de distinguer des traductions plus complexes telles que la traduction médicale et pharmaceutique et la traduction financière. Bien entendu, avec l’avènement du numérique, l’utilité de la traduction s’est étendue à d’autres secteurs. Il est maintenant possible de recourir à des agences de traduction pour effectuer la traduction de documents commerciaux. Vous pouvez également les solliciter pour la traduction de sites internet. Évidemment, les traductions sont effectuées dans le respect des codes, formats et usages du web.

Quel type d’agence de traduction choisir ?

Lorsque vous commencez à chercher sur le web une agence de traduction pour réaliser la traduction de documents, vous pouvez noter qu’il y a souvent l’embarras du choix en matière de prestataire. Cependant, les agences spécialisées sont relativement différentes les unes des autres. En effet, il existe plusieurs types d’agences de traduction auxquelles vous pouvez confier vos tâches de traduction. Le choix peut alors dépendre aussi bien de vos critères de sélection propres que de vos préférences. Cela dépend également du volume à traduire et des objectifs en matière de qualité. Vous pouvez par exemple opter pour une petite agence si vous commencez le lancement de votre entreprise. Elle peut vous aider à réaliser un petit volume pour une traduction de brochure commerciale. Dans le cas où vous recherchez des personnes plus expérimentées en traduction, il vous est également possible de solliciter un réseau de professionnels de la traduction ou encore une agence de taille moyenne. La grande agence, elle, peut vous assister dans la réalisation de plus gros volumes de traduction de textes. Elle est recommandée si vous avez, par exemple, besoin de réaliser une traduction de packaging. En revanche, si votre projet de traduction s’applique à un grand nombre de pays, le mieux est de se référer à l’expertise d’une méga-agence. Ce type d’agence de traduction est souvent constitué d’une équipe de professionnels œuvrant dans différents secteurs et est capable de gérer un grand nombre de projets à l’international.

Comment choisir au mieux votre agence de traduction ?

Pour trouver la bonne agence de traduction pour gérer des traductions spécialisées et sur mesure telles que la traduction de plaquette, plusieurs critères de sélection sont à prendre en compte. La première chose à faire est d’optimiser vos recherches. Vous pouvez notamment privilégier les recherches sur internet et vous baser sur les avis clients pour orienter votre choix de prestataire. Bien entendu, il est important au préalable de définir ce qui fait qu’une traduction est de bonne qualité. Généralement, une bonne traduction est réalisée avec une orthographe, une grammaire et une syntaxe correcte. Néanmoins, pour une traduction plus spécialisée, elle doit aussi être effectuée en fonction des spécificités du domaine cible. Ainsi, lors du choix de l’agence de traduction, il est utile d’évaluer ses traductions selon la sémantique du texte source, les règles grammaticales et orthographiques de la langue cible et la culture visée. Pour ce qui est de la sélection de l’agence proprement dite, vous devez vous poser les bonnes questions. Cette agence de traduction est-elle expérimentée ? Son équipe est-elle constituée de traducteurs compétents et professionnels ? Est-ce qu’elle pratique des prix justes ? Est-ce qu’elle propose un test de traduction avant la signature d’un contrat ? Peut-elle réaliser des projets spécifiques tels qu’une traduction brochure commerciale ? Poser quelques questions et réaliser quelques recherches approfondies vous aideront à trouver le prestataire en traduction qu’il vous faut.

Plan du site